Dienstag, 15. Juli 2008

Translation-Terror (1): Drei lustigen Schafe

Niemand kann den drei lustigen Schafen einen Vorwurf machen, denn erstens sind es halt doch nur Schafe und zweitens waren sie deswegen sicher auch nicht für die Übersetzung zuständig. Außerdem sollte man nicht mit erhobenen Zeigefinger auf die Textilproduzenten am anderen Ende der Welt zeigen, denn die dritte Welt näht auch nur das zusammen, was die erste bestellt hat. Bei Kinder-Bekleidung treibt der Fehlerteufel wildeste (mitunter auch Stil-) Blüten, so dass man sich fragen muss, wie es jemals mit P.I.S.A. bergauf gehen soll, wenn wir schon den Kleinsten den Lebensweg mit Fehlern pflastern.

Abb. TT1.1: "Three funny sheep (i)s on tour"? - Das war wohl auch nicht gemeint

Der vorliegende Fall ist noch verhältnismäßig harmlos und besteht nur aus einer Lücke und einem Apostroph zuviel, macht aber aus korrekten "three happy sheeps" falsche "three happy sheep's". Aber es ist ja wie immer: Es fängt stets klein an...

Gerne nehme ich weitere Beispiele für Übersetzungs-Terror für diese neue Rubrik entgegen: papa2.0@vatertage.net

Keine Kommentare: